Chỉ khoảng 150 đầu sách văn học Việt Nam được dịch và xuất bản tại Trung Quốc trong gần 60 năm, một con số khiêm tốn so với tiềm năng hợp tác văn hóa giữa hai nước Nhân Dân.
Cơ hội để nhiều tác phẩm Việt Nam đến với độc giả Trung Quốc

Điểm chính
- Chỉ 150 đầu sách Việt được dịch và xuất bản tại Trung Quốc trong 60 năm [1]
- Sự kiện giới thiệu bản quyền sách Việt-Trung nhằm thúc đẩy dịch thuật [1]
- Con số sách dịch khiêm tốn so với tiềm năng hợp tác văn hóa [1]
Giao lưu giới thiệu bản quyền sách Việt Nam - Trung Quốc
Buổi giao lưu giới thiệu bản quyền sách Việt Nam - Trung Quốc 2026 đã được tổ chức tại TP. Hồ Chí Minh vào ngày 14/5, với sự phối hợp của Hội Nhà văn thành phố và các đơn vị liên quan Nhân Dân. Sự kiện này nhằm thúc đẩy việc giới thiệu và dịch thuật các tác phẩm văn học Việt Nam sang thị trường Trung Quốc.
Thực trạng và thách thức
Theo thống kê, từ năm 1949 đến 2006, chỉ có khoảng 150 đầu sách văn học Việt Nam được dịch và xuất bản tại Trung Quốc Nhân Dân. Chủ tịch Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh, nhà văn Trịnh Bích Ngân, nhận định rằng con số này còn rất khiêm tốn, trung bình chỉ hơn 2 đầu sách mỗi năm Nhân Dân. Hầu hết các tác phẩm này hiện không còn phổ biến trên thị trường sách Trung Quốc.
Hướng đi và giải pháp
Thực trạng này thúc đẩy các đơn vị xuất bản và công ty sách tư nhân nỗ lực đưa sách Việt Nam đến với độc giả Trung Quốc Nhân Dân. Việc tăng cường hợp tác, trao đổi bản quyền và dịch thuật được xem là những giải pháp quan trọng để quảng bá văn học Việt Nam, mở rộng giao lưu văn hóa giữa hai nước.




